2013年7月23日火曜日

ジャム畑

今日はグルメ紹介♪

*Kiliスポット*

今回紹介するのは、ひっそりと巷で広まり、今では北野に留まらず知名度が上がり続けている著名店、"Aquarelle"(アクアレール)。私も初めて知ったのは1年半くらい前ですが、その頃一度行ってみるとこんな張り紙が。


「一日で全ての商品が完売という状態が続いており、週に一日のOPENが精一杯となっております。」
なんと週1!?羨ましい・・・じゃなくて、一品一品お店のおばあ様が手作りしているそうで、
製造が間に合わないんだとか。
すごすぎる・・・

その日は残念ながら閉まってたので、後日改めてお邪魔してみました^^

お店の外観はこんな感じ↓






脇道にちゃっかりある感じなので、
一度目は見逃しちゃいました;(汗)




              看板がお洒落♪











中に入るとこりゃまたの数がすごい!!


   材料の組み合わせが斬新!!
     「なにこれなにこれ~~!!≧O≦」ってなりました(笑)








ご家庭での手作り用のジャーも置いてます(^O^)



お店内の雰囲気もカワイらしくていい感じ♪


悩みに悩んで私が選んだのは、「ストロベリーレモネード」☆写真の左です (^v-)
リッチな感じに惹かれちゃいました(笑)
一緒に行った社長が選んだのは「ガーデンホットサルサ」



ジャムだけじゃなくてソースやピクルスまで品ぞろえが豊富なアクアレールん。
ジャムが好きな方、バターが嫌いな方(笑)、是非お試しあれ♪

アクアレールHP: http://www.aquarellekitano.com/

≪神戸フォトギャラリー≫
今日の一枚は、アクアレールの店前で出会った可愛いわんちゃん♪






2013年7月19日金曜日

翻訳仲間って。。。

*Kiliの考え*

この前の週末、うちの後輩ちゃんが「翻訳カフェ」っていうものを開催しました。

翻訳に興味がある大学生向けに、
あまり知られていない翻訳業界について軽くお茶でもしながらお話しましょ♪
っていうやつだったんですが、その話を聞いて思いだしたこと。

翻訳者になりたい人が翻訳業界について勉強する機会が少ないのと同じように、
翻訳者になっても、翻訳者同士で翻訳業界について語るっていう機会は少ないんです(>へ<)

翻訳者は内向的な人が多いからかな。。。
(悲しいかな多いんです、特に特許の世界では。)

私は社内翻訳者なので、まだ社内で社長から教えてもらったりなんていうのはできるんですけど、
フリーランスの人とかどう思ってるんだろ。。。。なんて考えたり。

翻訳者の方、翻訳者を目指している方、もし知り合いで翻訳者とか目指してる人いるよ~なんていう人は、羨ましい(>~<)(笑)

私も有り難いことに翻訳者の方と知り合う機会があったのですが(ほんとに有り難いm(_ _)m)、
皆さんにもその繋がりを大事にしていっていただきたいです。
そしてその輪が広がっていったらいいな^^

関東ではちょこちょこ翻訳者の集いがあるみたいですが、関西が少ないのはなぜなんでしょうねぇ

ちょっとした疑問でした。


にしても「翻訳」を連発してしまいました今回のブログ。お時間のある方は何回使ったか数えてみて下さい(笑)

********************************************************************
ちなみに、今日はおやつででっかいエクレア が出てきたので、紹介しちゃいます♪


全長なんと約30cm!!!!
パイ生地がサクサク(>v<)♪してカスタードもた~っぷり!お昼はVieniでイタリアンいっぱい食べたのにまたお腹いっぱいになっちゃいました(笑)
(Vieniは、北野坂にあるお洒落なイタリアンバル。以前このブログで紹介させていただきました☆興味のある方はこちらへ→http://kili-ipto.blogspot.jp/2010/06/blog-post.html)

で肝心のエクレアはというと、三宮と新神戸の間にある"菓子sパトリー"さんからの一品^^
お店の存在を知ってから2, 3年、ずっと「この名前ってどう読むんだろう?」と悩んでおりました(笑)
皆さんは分かります?(^‐^)

菓子sパトリー: http://www.kashis-patrie.com/

≪神戸フォトダイアリー≫

今日の一枚「暮れの刻」



2013年7月8日月曜日

チェックは翻訳より難しい?

今日は一日翻訳者見習いの後輩の翻訳文チェック。
エアコンなしで頑張ってましたが、やはり昼ごろにはバテてきて、風速最大でエアコン・オン(笑)

いやぁ暑いですねぇ。。。


*Kiliの考え*

ところで、「翻訳」と「チェック」って全然違う作業ですよねぇ


簡単に言うと、
「翻訳」は、ある言語の文章の意味をとり、それを違う言語に変換する作業。

「チェック」は、その変換された文章が変換前のものと同じであるかを見極める作業。


多分一般的には翻訳の方が難しいと思う人が多数だと思いますが、私は実はチェックの方が苦手。。。。

翻訳だったら、大体自分の訳し方が定着しているので、慣れた分野の内容だとスラスラ~っといけちゃう時があります。これがね、気持ちいいんですよ(笑) ^^

ただチェックになると、他の人が翻訳した文章なので自分の文体とは違うし、どうしても読みにくいところがあります。しかも誤記・脱字に気を付けて読んでいくので、集中力が更にいるんです!
翻訳ももちろん集中力はいりますが、原文と見合わせる回数は、私の場合チェックの方が倍くらい多いので、目がチカチカしちゃったり><

そして読みにくい文章ってなると、人の性ですかね、直したくなるんです。
でもここがチェッカーの腕の見せ所。


翻訳文を、原文の意図をとりながら、自分基準の文章にするのではなく、翻訳者の意図もとった上で、チェックをする。


これができると、私としては「すごいなぁ」と思います。
この業界に入って6カ月間ずっとチェックばっかりして、そしてその後も翻訳作業の傍ら外注さんのチェック、最近は後輩のチェックもしながら教わったのがこれです。


他社では翻訳をあまりせず、チェック専任の人がいると聞きますが、大変だろうなぁ(って人事ではないんですが)思います


≪神戸フォトギャラリー≫

今日の一枚「鳩の雄姿」





2013年7月4日木曜日

ブログリニューアル♪

みなさんお久しぶりです!2年半くらい?ぶりに帰ってきましたShare神戸☆
読者の方から「また書いて下さいね^^」なんて応援のお言葉もいただいて、皆さんありがとうございました!

これまでは、大好きな神戸の魅力をお伝えすべく、神戸のレストランや風景などを紹介してきました。ですが、ここからは私の仕事である翻訳について語らせてもらおうかなと思っています!

というのも、私は2010年に文系新卒者として翻訳業界に入りました。翻訳者見習いを経て、社内翻訳者になり、現在は担当クライアントの責任者として翻訳業務に励むと共に新人採用・教育に携わっていますが、この数年の経験とクライアントや就活中の大学生等と話して分かったことがあります。それは翻訳というものについての情報があまりにもなく、誤解されがちだということ。

私自身よく「翻訳者ってかっこいいね!」と言われて喜びますが、


「外国人の案内したりするの?」。。。。。。。。ん?

「それ通訳者じゃない?」

「あっそっかそっか!!」


なんていうことも悲しいかな多々あります。。。。。><

そこで!!私の個人的の経験から得たもの、学んだものを皆さんにお伝えしていこうと思います。賛否両論の内容もあるかと思いますが、私もまだまだ未熟な身ですので、どうぞお気軽にコメント等でご教示いただけると有り難いです。m(_ _)m

これまでの*Kiliスポット*→*Kiliの考え*になりま~す(ベターなネーミングが思いつかなくて面白みなさすぎでごめんなさい;)

もうレストランの紹介はしてくれないの?っていう方。。時たまします!!()実はあちらこちらのレストランで撮った写真がたまりにたまってヤバいので、またそちらもアップしていきますね^^

これからもShare神戸をお願いしま~す☆★